Halo, kali ini saya akan memperkenalkan bahasa Mandarin Tradisional yang digunakan di Taiwan.

saya akan menjelaskan perbedaan antara Bahasa Mandarin Simplified yang digunakan di Tiongkok dan Bahasa Mandarin Tradisional yang digunakan di Taiwan, serta menjelaskan apa jadinya jika Bahasa Mandarin yang digunakan di Tiongkok digunakan langsung di Taiwan.
Dan terakhir, saya akan membagikan dari sudut pandang penerjemah professional, apa saja yang harus di perhatikan ketika mempercayakan perusahaan terjemahan untuk menerjemahkan dokumen ke dalam bahasa Mandarin Tradisional.

Jika anda membutuhkan layanan penerjemahan bahasa Mandarin atau tertarik dengan perbedaan antara Mandarin Simplified dan Mandarin Tradisional, maka simakartikel berikut ini!

 

Perbedaan antara penggunaan bahasa Mandarin diTiongkok dan Taiwan

中国で使われている中国語と台湾で使われている中国語の違い

Perbedaan antara karakter tradisional dan karakter simplified

Perbedaan terbesar antara Mandarin Simplified yang digunakan di Tiongkok dan Mandarin Tradisional yang digunakan di Taiwan adalah jumlah guratan atau goresan hurufnya.
Di masa lalu, Tiongkok juga menggunakan aksara tradisional, tetapi demi mempermudah pembelajaran dan penulisan, guratan aksara tradisional dikurangi menjadi aksara simplified/sederhana yang digunakan saat ini. Meskipun mengurangi tingkat kerumitan pembelajaran, akan tetapi ini menimbulkan banyak kerancuan , ketidakjelasan dan menghilangkan keindahan artistic tersendirinya; Taiwantetap melanjutkan menggunakan aksara tradisional, untuk mempertahankan keindahan dan karakteristik aksara tradisional Bahasa Mandarin.

Contoh perbedaan tulisan, sebagai berikut:

Bahasa Terjemahan Taiwan (Tradisional) Tiongkok (Simplified)
Lanjut 繼續 继续
Belanda 荷蘭 荷兰
Olahraga 體育 体育
Gambar 圖案 图案

Ada beberapa aksara mandarin simplified yang hanya diubah sedikut guratannya, orang Taiwan yang membaca mungkin masih dapat mengenalinya.. Namun, banyak juga aksara simplified yang banyak diubah, seperti contoh di atas, 「體」 disederhanakan menjadi 「体」. Jika orang Taiwan diberikan artikel atau website dengan Mandarin Simplified , mungkin dapat menyebabkan kesulitan membaca dan memberikan pengertian yang salah.

Perbedaan terminologi


Selanjutnya, akan saya berikan contoh perbedaan kosakata yang digunakan di Tiongkok dan Taiwan.

Bahasa Terjemahan Taiwan (Tradisional) Tiongkok (Simplified)
MRT/Subway 捷運 地铁
Taksi 計程車 出租车
Kentang 馬鈴薯 土豆
Selamat Pagi 早安 早上好
Sepeda 腳踏車 自行车

Saat dulu jalan-jalan di Singapura, saya bertemu dengan orang Tiongkok dia bertanya kepada saya, “Subway dimana ya? (MRT dimana ya?)”, dan membuat saya kebingungan karena di Taiwan biasa kami menyebutnya dengan “MRT”.
Selain itu, kata 「土豆」biasanya berarti kacang tanah di Taiwan; tetapi di Tiongkok artinya adalah kentang. Oleh karena itu, ketika menerjemahkan ke dalam bahasa Mandarin, harus memperhatikan situasi karenakata yang sama bisa saja memiliki arti yang berbeda.
Masih ada lagi kata 「挺Ting (Sangat)」 yang biasa digunakan untuk menerangkan kata sifat, kata ini sering terdengar di Tiongkok, tetapi di Taiwan biasa menggunakan kata 「很Hen (Sangat)」.
Bukankah ini sangat menarik? Meskipun Taiwan dan Tiongkok sama-sama menggunakan bahasa Mandarin, tetapi dalam terminologi terdapat banyak perbedaan.

 

Hal yang perlu diperhatikan ketika mempercayakan penerjemahan dokumen Bahasa Mandarin Tradisional Taiwan

台湾向け繁体字翻訳をお願いする場合の注意点

Selanjutnya saya akan memperkenalkan hal-hal yang harus diperhatikan ketika mempercayakan terjemahan dokumen Bahasa Mandarin Tradisional yang digunakan di Taiwan.

Jangan menggunakan Mandarin Simplified

Hal pertama yang harus diperhatikan adalah mandarin simplified tidak boleh digunakan dalam artikel mandarin tradisional. Anda mungkin menganggap ini adalah hal yang wajar , namun pada kenyataannya kita sering melihat terjemahan aksara tradisional diselingi dengan karakter simplified.

Berikut adalah contoh iklan yang pernah saya lihat di Google Mail pada tanggal 10 Agustus 2021.

「气」は通常台湾では「氣」と表記されます

Meski layar penuh mosaik dan sulit terlihat jelas, tetapi apakah anda melihat kata 「气」? Ini adalah karakter simplified yang digunakan di Tiongkok. Di Taiwan, ini seharusnya ditulis sebagai 「氣」.
Ini adalah iklan produk yang dibuat khusus untuk orang Taiwan. Namun, sebagian orang Taiwan ketika melihat iklan ini mungkin akan salah mengerti bahwa itu adalah iklan produk perusahaan Tiongkok dan tidak dijual kepada orang Taiwan karena penulisan karakter simplified yang muncul dalam iklan tersebut, sehingga mengakibatkan berkurangnya konsumen.

 

Hindari penggunaan aksen Tiongkok

中国で使われる表現を避ける (台湾人に翻訳をしてもらう)

Pada bab sebelumnya, sudah disebutkan beberapa contoh perbedaan terminologi antara Tiongkok dan Taiwan, dan juga telah diberikan contoh situasi di mana kata yang sama mungkin memiliki arti yang berbeda di kedua tempat. Sering kali banyak perusahaan demi menghemat biaya, menggunakan program penerjemah untuk menerjemahkan langsung dokumen berbahasa Mandarin Simplified ke dalam bahasa Mandarin Tradisional, ini dapat memberikan pengertian yang salah dan kesulitan pembacaan. Jika secara tidak sengaja menggunakan aksen mandarin Tiongkok, mungkin akan menyebabkan berkurangnya daya tarik bagi masyarakat Taiwan.
Mempetimbangkan isi konten iklan dan website dapat mempengaruhi tingkat pemasaran, saya menyarankan untuk tetap mepercayakan kepada perusahaan penerjemah di Taiwan untuk menerjemahkan atau me-proofread.

 

PTSGI adalah Pilihan Utama Terjemahan Mandarin Tradisional

Google評価

Meski pasar Taiwan tidak sebesar pasar Tiongkok, tetapi Taiwan memiliki populasi sebanyak 23 juta jiwa, yang faktanya hampir setara dengan tingkat populasi Australia (populasi Australia per Agustus 2021: sekitar 25,36 juta jiwa).
Untuk penerjemahan Mandarin Tradisional secara profesional, Anda dapat percayakan kepada PTSGI, yang berkantor pusat di Taiwan dan memiliki lebih dari 50 tahun sejarah dan prestasi dalam bidang penerjemahan Mandarin Tradisional. Memiliki lebih dari 10.000 penerjemah dan staf kontrak, yang saat ini mendukung penerjemahan dalam141 jenis bahasa. Sampai saat ini, PTSGI telah berkontribusi dalam penerjemahan ke dalam bahasa Mandarin Tradisional dan berbagai Bahasa lainnya untuk perusahaan terkenal seperti Sony, Samsung, dan McDonald’s.
PTSGI juga menyediakan layanan gratis untuk percobaan terjemahan sebanyak 300 kata
, Silahkan hubungi kami melalui Kontak berikut.