Halo semuanya, ketika sebuah perusahaan akan mengembangkan pasar luar negeri, data dan dokumen marketing perusahaan pasti perlu diterjemahkan ke dalam bahasa lokal, seperti: iklan komersial, iklan di jalanan, pamflet, poster, buku panduan, presentasi, dll. Selain itu, konsumen juga bisa mencari informasi layanan terkini di website, oleh karena itu penerjemahan pemasaran digital termasuk SNS dan website juga sangat penting.
Jadi, kali ini kami akan berbagi tentang data apa saja yang perlu diterjemahkan dalam pemasaran luar negeri dari sudut pandang perusahaan penerjemah dan poin-poin penting yang harus diperhatikan saat menerjemahkan!
Alasan Penting Menerjemahkan Dokumen Marketing
Pertama-tama, kita akan membahas alasan pentingnya menerjemahkan materi marketing, dibagi menjadi 2 alasan utama
1. Perluasan Pasar Internasional akan Meningkatkan Permintaan Penerjemahan
Hingga tahun 2020, jumlah perusahaan di luar negeri telah meningkat sekitar 2 hingga 3 kali lipat. Selain itu, skala perdagangan pasar e-commerce global lintas perbatasan juga meningkat pesat. Pada tahun 2021, pasar e-commerce global telah menghasilkan pendapatan sebesar US$ 784,6 miliar, diperkirakan pada tahun 2031 akan mencapai US$ 7.938,2 miliar. Diantaranya, pasar Asia menyumbang persenan tertinggi, diperkirakan mengambil 2/5 dari total market share.
Untuk kedepannya, baik perusahaan besar, perusahaan kecil dan menengah, ataupun wiraswasta, pasti akan menjadikan perluasan pasar international sebagai bagian dari pengembangan bisnis, oleh karena itu, agar konsumen asing dapat memahami produk dan layanan perusahaan, kualitas penerjemahan data marketing merupakan salah satu faktor yang sangat penting.

Sumber data: Yahoo Finance
2. Perubahan Metode Marketing akan Meningkatkan Permintaan Penerjemahan
Alasan penting lainnya adalah perubahan metode marketing saat ini. Sekarang, lebih dari 90% perusahaan memiliki website yang berorientasi pada konsumen, 40% diantaranya mempromosikan produk dan merekrut talenta via SNS. Penggunaan SNS oleh perusahaan meningkat dari tahun ke tahun, interaksi antara perusahaan dengan konsumen hampir sepenuhnya beralih ke metode online.
SNS adalah media yang sangat mementingkan “Immediacy atau responsif”. Dalam marketing luar negeri, jika dapat mempersiapkan postingan SNS lokal dan konten khusus untuk market luar negeri sesegera mungkin, maka akan ada peluang untuk menarik lebih banyak klien. Sebagai contoh, tidak mudah untuk menelusuri informasi yang dipublikasikan di SNS resmi versi Bahasa Mandarin dari luar negeri, dan meskipun ada SNS resmi versi bahasa asing, keterlambatan dalam menerjemahkan informasi terbaru selama seminggu juga dapat membuat konsumen luar negeri merasa tidak puas.
Data Marketing yang Harus Diterjemahkan
Berikut ini, merupakan informasi-informasi yang harus diterjemahkan menurut pengalaman kami sebagai perusahaan penerjemahan.
(1) Profile Perusahaan dan Fitur Produk
Website, brosur, katalog produk, panduan kerja, instruksi operasional, informasi keuangan, IR dan laporan lainnya, dll.
(2) Menciptakan Titik Temu dengan Konsumen
SNS, halaman blog, iklan online, iklan jalanan, pamflet, poster, artikel promosi di internet dan majalah, dll.
(3) Penggunaan Internal Perusahaan
Informasi direksi, panduan kerja yang digunakan dalam perusahaan, materi pelatihan, dll.
3 Poin Penting yang Harus di Perhatikan Saat Menerjemahkan Data Marketing
Seperti yang dijelaskan di atas, ada berbagai macam data yang harus diterjemahkan dalam marketing. Terjemahan yang benar sangat penting dalam praktik penerjemahan, namun ada hal yang lebih penting dari itu, yaitu “penerjemahan yang cocok atau sesuai dengan negara atau wilayah target (penerjemahan yang bersifat persuasif terhadap konsumen target)”.
Pada umumnya, hal terpenting dalam menerjemahkan dokumen adalah isi terjemahan harus benar sesuai dengan naskah aslinya. Namun, saat menerjemahkan data marketing, penerjemah harus memiliki “Creativity (Kreativitas)”, untuk dapat menerjemahkan dengan cara yang paling dapat diterima oleh pengguna di wilayah target.
Slogan iklan iPhone 13 Pro yang diluncurkan sebelumnya adalah contoh yang paling mudah dipahami. Meskipun semuanya menggunakan Bahasa mandarin, tetapi penyampaian dalam “Pengunaan kata di China”, “Pengunaan kata di Taiwan”, dan “Pengunaan kata di Hongkong” sangatlah berbeda. Kita dapat melihat perusahaan Apple menciptakan cara pengungkapan paling efektif dengan memperhatikan sejarah, budaya, nilai-nilai, dan adat istiadat wilayah target marketing.
Naskah asli (slogan iklan iPhone13Pro) | Pengunaan kata di China | Pengunaan kata di Taiwan | Pengunaan kata di Hongkong |
Oh. So. Pro. | 强得很 | 就。很。Pro | 非常。Pro。 |
Your new superpower. | 解锁超能力 | 超能力,超有實力 | 超能,超多可能 |
Saat menerjemahkan data marketing, jika menggunakan penerjemahan mesin untuk menerjemahkan naskah asli secara langsung, ada risiko keunggulan produk dan konten tidak dapat tersampaikan sepenuhnya kepada konsumen. Kualitas penerjemahan dapat menyebabkan hilangnya kepercayaan konsumen terhadap perusahaan, jadi harus diperhatikan secara khusus.
Jika Anda ingin melakukan pemasaran yang paling efektif untuk wilayah target tertentu, maka Anda harus memahami bisnis perusahaan Anda dengan baik, dan meminta penutur asli di wilayah tersebut untuk melakukan terjemahan. Ini bisa dikatakan sebagai salah satu kunci menuju kesuksesan bisnis.
Berikut ini kami akan membagikan poin-poin penting yang perlu diperhatikan saat menerjemahkan, meskipun terjemahan dilakukan secara internal di perusahaan, pastikan penerjemah yang bertanggung jawab atas penerjemahan membaca poin-poin penting ini.
1. Tidak Terlalu Bergantung pada Terjemahan Mesin
Seperti disebutkan sebelumnya, jika menerjemahkan materi pemasaran sama seperti dokumen umum, daya tariknya tidak akan tersampaikan dengan baik. Oleh karena itu sangat penting untuk tidak terlalu bergantung pada penerjemahan mesin.
Penerjemahan mesin tidak pintar dalam menangani perbedaan halus dan penting dalam materi pemasaran, serta bagian-bagian seperti frase populer, sehingga biasanya cenderung menggunakan artikel yang mudah dibaca dari situs penerjemahan = artikel seperti buku pelajaran. Namun, biasanya tidak dapat sepenuhnya menyampaikan daya tarik dari layanan dan produk sebuah perusahaan.
Selain itu, penerjemahan menggunakan mesin juga tidak memiliki kemampuan yang cukup untuk menangani istilah-istilah professional yang tepat. Jika menggunakan penerjemahan mesin secara langsung, mungkin bisa menyebabkan kesalahpahaman yang serius.
Tujuan dari materi penerjemahan, dan target kelompok orang-orang yang ditujukan untuk membacanya, harus diterjemahkan oleh seseorang yang dapat dengan jelas mengidentifikasi poin-poin penting dari materi pemasaran. Data penting, harus diterjemahkan oleh penerjemah yang professional dan ahli dalam industri yang bersangkutan.
2. Penggunaan Glosarium dan Panduan Gaya
Dalam menerjemahkan materi dan konten marketing,penting untuk memperhatikan istilah professional dan pemahaman terhadap isi artikel. Penggunaan glosarium dan panduan gaya sanagat diperlukan untuk meningkatkan dan menstabilkan kualitas hasil terjemahan.
・Glosarium: Daftar kata kunci yang sering digunakan, istilah-istilah profesional, dan kata-kata yang memerlukan metode terjemahan khusus.
・Panduan Gaya: Pedoman untuk menetapkan standar tanda baca, akhir kalimat, typeface, font, dll.
Baik saat menerjemahkan melalui perusahaan penerjemahan maupun secara internal di dalam perusahaan, dengan adanya glosarium dan panduan gaya, dapat menjaga kualitas terjemahan dalam jangka panjang. Hal ini juga dapat membantu untuk memperkecil kemungkinan terjadinya kesalahan saat menerjemahkan materi dengan jumlah yang besar.
Blog PTSGI berikut ini akan memperkenalkan cara membuat glosarium dan panduan gaya. Pastikan untuk membacanya.
Artikel terkait: Glosarium menentukan kualitas terjemahan! Pengetahuan Dasar Glosarium Terjemahan dan Metode Pembuatan
3. Perhatikan Perbedaan Bahasa yang Digunakan di Setiap Tempat
Poin ketiga adalah meskipun bahasa yang digunakan sama, namun terjemahan harus disesuaikan dengan target daerah yang berbeda. Misalnya: perbedaan antara bahasa Spanyol dan Portugis di Eropa dengan bahasa Spanyol dan Portugis di Amerika Tengah dan Selatan, atau seperti yang telay disebutkan sebelumnya, antara Cina, Hongkong, dan Taiwan. Meskipun menggunakan bahasa yang sama, kosakata dan cara penulisan bisa sangat berbeda.
Jika tidak memahami perbedaan-perbedaan ini dan menggunakan materi pemasaran yang ditujukan untuk China secara langsung di Taiwan, hal ini bisa menyebabkan kehilangan minat dan kepercayaan dari pelanggan dan konsumen di Taiwan,, juga berisiko kehilangan peluang bisnis.
Untuk mempromosikan pemasaran khusus negara Cina dan Taiwan secara efektif, disarankan minimal data siaran pers dan iklan penting dapat dipercayakan kepada penerjemah professional yang mahir berbahasa mandarin untuk menerjemahkannya.
Serahkan Penerjemahan Data Marketing kepada PTSGI
Saat menerjemahkan data marketing, poin terpenting adalah untuk tidak hanya mengandalkan penerjemahan harfiah, tetapi juga harus mempertimbangkan adat istiadat, budaya, dan sejarah wilayah tersebut saat menerjemahkannya, sehingga dapat sepenuhnya menyampaikan keunggulan produk dan layanan.
PTSGI adalah perusahaan penerjemahan terbesar di Asia yang dapat mendukung 140 bahasa serta memiliki lebih dari 13.060 penerjemah kontrak, tidak peduli di negara mana Anda memperluas pasar atau bidang industri, kami dapat menemukan penerjemah professional di negara atau wilayah tersebut.
Dan kami tidak hanya menyediakan layanan konsultasi 24 jam, juga mendukung penerjemahan dokumen teknis hingga website serta buku manual kerja, hampir termasuk semua dokumen yang diperlukan untuk memperluas pasar luar negeri. Dari segi kualitas, kami memiliki sertifikasi standar terjemahan internasional seperti ISO17100 dan ISO9001, serta perusahaan global seperti TSMC dan Toyota merupakan klien PTSGI.com.
Saat ini PTSGI menyediakan layanan uji coba penerjemahan gratis sebanyak 300 kata. Jika Anda memiliki kebutuhan penerjemahan untuk data pemasaran luar negeri, harap pastikan untuk menghubungi kami, kami akan melayani Anda dengan sepenuh hati.