統一翻訳株式会社をご愛顧いただき誠にありがとうございます。弊社が掲載したニュースについてご意見等がございましたら、 HR@ptsgi.com人事部へご連絡ください。速やかにご返答させていただきます。

韓国語翻訳の注意点とは?翻訳会社が教える3つのポイント
韓国語は日本語と文法が似ているものの、文化の違いもあり、語尾やニュアンスがかなり異なり、日本語をその…

同時通訳・逐次通訳依頼で悩む前に!担当者がまず知るべきポイント
実際の通訳現場では、現場の状況に応じて、様々な変化が起こります。たとえ通訳士と事前に情報共有を行っ…

今注目の漫画翻訳に必要な技術とは?プロに依頼する3つのポイント
こんにちは、統一翻訳ライターの津山です。日本の漫画は英語で「Manga」と訳されるほど世界中で翻訳されて親しまれていますが、漫画の翻訳にも高度な技術や経験が不可欠であることをご存知...

【繁体字と簡体字の違い】些細な違いがビジネスの損失に繋がる!
こんにちは、統一翻訳ライターの佐藤です! 今回は、中国語の繁体字と簡体字の違いについて説明します。...

【DTPの基本】翻訳コンテンツの質をあげる3つの役割をプロが解説
こんにちは、統一翻訳ライターの津山です。突然ですが、皆さんは「DTP」という単語をご存知ですか?DTP...

【誤訳で80億円の損害!?】誤訳の事例3つと誤訳が起こる原因&解決策
みなさんこんにちは、統一翻訳ライターの津山です。 今回は、機械翻訳や、安価な翻訳者の使用に潜むリスクについてご紹介します。...

【翻訳規格ISO 17100の全て】翻訳会社が守る規定と依頼主のメリット3点
こんにちは、統一翻訳ライターの津山です。皆さんは、いい翻訳会社を見分ける基準になる翻訳規格があるのをご存知ですか?それがISO 17100という翻訳サービスの国際規格です。...

【医療翻訳】現場の活用事例と正しく翻訳会社を選ぶ3つのポイント
こんにちは、統一翻訳ライターの津山です。最近コロナの影響で新薬開発や医療機器の利用法など、医療分野への注目が高まり、それに伴い、現在、クライアントからのニーズが高まっているのが医療...

【翻訳依頼者必見】翻訳の著作権管理と依頼時に注意すべき2つのポイント
こんにちは、統一翻訳ライターの津山です。皆さんは、翻訳したコンテンツの著作権管理について正しく理解していますか?...

【翻訳のプロ直伝】 マーケティング資料翻訳のコツと3つの注意点
こんにちは、統一翻訳ライターの津山です。海外進出を考える企業のマーケティング担当の皆さん、海外進出に必要な資料の翻訳対策はバッチリですか?...