首頁
::: 網站導覽 ::: 

首頁 › 新聞櫥窗

AI已經戰勝人類棋手,機器翻譯取代人類譯者的時代也要來臨了嗎?
2018.09.27

瀏覽人數:312
AI已經戰勝人類棋手,機器翻譯取代人類譯者的時代也要來臨了嗎?
機器翻譯造成的悲劇透過新聞大家聽過何其多,因為我們的業務涵蓋了翻譯業最前端的所有知識與技術,機器翻譯當然一直列於我們關注的議題上。
下面是我們使用最新的神經機器翻譯系統(Neural Machine Translation system)與我們人類譯師的PK結果。翻譯的好壞一看即知,為何科技不斷進步,但機器翻譯還不能取代人工作業?
翻譯是一門藝術,涵蓋的範疇包含領域、文件類型、慣用風格甚至是文字意涵之外的許多因素(像同一份合約,甲方與乙方翻出的就會在文字上略為傾向己方)。
這些模糊地帶是左右翻譯優劣的關鍵,不是受過訓練、具有經驗的翻譯師很難詮釋精準。一門人類都還不能做到完美的專業,由機器主導還尚稱過早。 一項產品從發想、設計、研發到上市行銷,翻譯成本大概佔不到總費用的1%,但翻譯的好壞卻可能影響銷量超過100%。 所以使用機器翻譯真的能省錢? 我想答案已經顯而易見。