|
|
 |
PTSGIソフトウェアの紹介 |
|
|
| <DTPについて> |
| 美しい版面は、文書や刊行物に付加価値を与えます。また、組版は出版前の最終作業です。PTSGIでは完璧なサービスを提供するために、専門の組版サービスを提供し、印刷前工程に完璧な終止符を打っております。組版ソフトウェアはそれぞれ特殊な機能を備えております。お客様に多様な選択をご提供するため、近年、当社は積極的に関連ソフト、ハードウェアへの設備投資をしております。 |
| |
Software |
Version |
OS |
 |
PageMaker |
6.5, 7.0 |
WIN 98/XP |
| |
|
6.5, 7.0 |
MAC OS9 OSX |
 |
FrameMaker |
5.0, 6.0, 7.0, 8.0, 9.0 |
WIN 98/2K/XP/Vista/7 |
| |
|
5.0, 6.0, 7.0, 8.0, 9.0 |
MAC OS9 OSX |
 |
Indesign |
2.0, CS, CS2, CS3, CS4 |
WIN 98/2K/XP/Vista/7 |
| |
|
CS, CS2, CS3 |
MAC OS9 OSX |
 |
Illustrator |
10.0, CS, CS2, CS3, CS4 |
WIN 98/2K/XP/Vista/7 |
| |
|
10.0, CS, CS2, CS3 |
MAC OS9 OSX |
 |
QuarkXPress |
4.0,5.0,6.0,7.0 |
WIN 98/2K/XP/Vista/7 |
| |
|
4.0,5.0,6.0,7.0 |
MAC OS9 OSX |
| <TRADOSに対応> |
| SDL TRADOSはローカリゼーションプロセスにおける効率と品質の向上のために開発された翻訳メモリのことです。
人間が翻訳した訳文を原文とペアでデータベースに保存することで、過去の翻訳の再利用を可能にします。
SDL TRADOSは下記コアテクノロジを搭載しています。
* 翻訳メモリ: 翻訳するたびに蓄積される言語データベースです。翻訳メモリを使用すると、同じ文章を繰り返し訳す必要がありません。
* 用語集管理: 翻訳の一貫性を保持する用語リストや追加された用語のデータなどを含む、検索可能なデータベースです。
* ソフトウェアローカリゼーション - ユーザー インターフェイス、ヘルプ、ドキュメントの ローカリゼーションにおける技術的な側面をサポートするツールです。
|
| |
Software |
Version |
 |
Trados |
5.5, 6.5, 7.0 |
 |
SDLTrados |
2006, 2007, 2009 |
 |
SDL MultiTerm Desktop |
2007, 2009 |
 |
SDL MultiTerm Extract |
2007, 2009 |
| |
|
|
|
| |
TagEditor |
HTMLやXMLなどの文書を編集するためのモジュール。 |
| |
S-Tagger |
フレームメーカ(FrameMaker)文書やインターリーフ(InterLeaf)文書を変換するモジュール。一度MIF(Maker Interchange Format)ファイルに変換し、TagEditorにて編集する。 |
| |
WinAlign |
翻訳メモリのためのバイリンガル・ファイルを作成するためのモジュール。訳文と原文を対応させ翻訳メモリ化する。 |
| その他ソフトウェアに関するご質問がございましたらお気軽にお問い合わせください。 |
ページTOPへ  |
|
|
|
|
|
|